但(dan)我自(zi)信并无故意的曲(qu)译(yi),打着我所(suo)不佩服的批评家的(de)伤处了的时候我就(jiu)一笑,打着我自己的(de)伤处了的(de)时候我(wo)就忍疼(teng),却决不(bu)有(you)所增(zeng)减,这也是(shi)始(shi)终‘硬译(yi)’的一(yi)个原因。自(zi)然(ran),世间总(zong)会有较好的翻译者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文(wen)章的,那时我的(de)译本当然就被(bei)淘(tao)汰,我(wo)就(jiu)只要(yao)来(lai)填这(zhe)从‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018