但我自信并无(wu)故意(yi)的曲(qu)译,打(da)着我所不(bu)佩服的批评家的伤处了的时候(hou)我(wo)就一笑,打着我自己(ji)的伤处(chu)了(le)的时候我就(jiu)忍疼(teng),却决(jue)不有所增减,这也是(shi)始终(zhong)‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世间(jian)总(zong)会有(you)较好的翻译(yi)者,能(neng)够(gou)译(yi)成既不曲,也不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的文章的,那时我(wo)的译(yi)本(ben)当然(ran)就被淘(tao)汰,我(wo)就只要来填这(zhe)从‘无有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018