《文学(xue)月(yue)报》的(de)第(di)二本(ben)上(shang),有(you)一篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一的文章,但比这里(li)的要多三(san)分之一(yi),大(da)抵是(shi)关于稷(ji)林的故(gu)事。我(wo)想,这大约是原本本有两种,并(bing)非(fei)原译者有(you)所(suo)增(zeng)减,而他的译本(ben),是出(chu)于(yu)英(ying)文(wen)的。我原想借了他的译(yi)本来,但想了一下(xia),就又另译了《冲击队》里(li)的一本。因(yin)为(wei)详的一本,虽(sui)然(ran)兴味较多,而因此(ci)又掩盖了紧要的(de)处所,简的一本则脉络分明,但(dan)读(du)起来终不(bu)免有枯燥之感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比(bi)较(jiao),研究,一定很有(you)所省(sheng)悟,我(wo)想(xiang),给(gei)中国(guo)有两种不同的译本,决不(bu)会是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018