但(dan)译(yi)者却将求教之后,这(zhe)才了(le)然的土(tu)话,改成我所不(bu)懂的日本(ben)乡(xiang)下的土话了,于(yu)是(shi)只(zhi)得也求教于生长在(zai)日本乡下(xia)的M君,勉强译出(chu),而于农民言(yan)语,则不再用(yong)某一处(chu)的土话(hua),仍以平(ping)常(chang)的所谓(wei)白(bai)话文了事,因为我(wo)是(shi)深知道决不会有人来给我的译文做字典的。但于原作的(de)精采(cai),恐(kong)怕又(you)损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018