但译者却将求教之(zhi)后,这才了(le)然的(de)土话,改(gai)成我所(suo)不懂的日(ri)本乡下的土话了(le),于是只得(de)也求教于(yu)生长(zhang)在(zai)日本乡(xiang)下的M君,勉强译出,而于(yu)农(nong)民(min)言语,则不再用某一处(chu)的土(tu)话(hua),仍以平常的(de)所谓白(bai)话(hua)文了(le)事(shi),因为(wei)我是深知道决不(bu)会有人来给我的(de)译文做字典(dian)的(de)。但于原作(zuo)的精采(cai),恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018