先前曾将这(zhe)篇译载别的(de)刊(kan)物上,这回(hui)是(shi)从新改译的(de)。倘(tang)有总(zong)难了然之(zhi)处,则求教于一个(ge)熟知农民(min)事情的鞑靼的(de)妇人(ren)。绥甫林娜(na)也正是鞑靼系。但(dan)求教之后,却愈加(jia)知道(dao)这(zhe)篇的难懂了。这回的(de)译文,自然不(bu)能说是足够传(chuan)出了作者的(de)心情,但比起旧(jiu)译来,却自以为(wei)好了不(bu)少。须到坦(tan)波夫或者那里(li)的乡(xiang)下(xia)去(qu),在农(nong)民(min)里面过活三四年,那也(ye)许能够得(de)到完(wan)全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018