,本(ben)来最(zui)好(hao)是(shi)译(yi)作挑剔(ti)者,挑谓(wei)挑选,剔谓(wei)吹求。但自从陈(chen)源教授造(zao)出挑剔风潮这一句妙语以来,我(wo)即敬避(bi)不用(yong),因为恐怕(pa)《闲话》的教导(dao)力十分伟大,这译名(ming)也(ye)将蓦地(di)被解(jie)为挑拨。以此为学者的别(bie)名,则行同(tong)刀笔,于是又(you)有(you)重罪了,不如简直译作穿凿。况且中(zhong)国(guo)之所谓日凿一(yi)窍(qiao)而‘混沌(dun)’死,也(ye)很(hen)像他的将约翰从自然(ran)中拉(la)开(kai)。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018