先前曾将这篇译载别(bie)的刊物上(shang),这回是从(cong)新改译(yi)的。倘有(you)总难(nan)了然之(zhi)处,则求教于一个熟知农(nong)民(min)事情的鞑靼(da)的(de)妇人(ren)。绥(sui)甫林娜也(ye)正是鞑靼系。但(dan)求教之(zhi)后,却愈加知(zhi)道这(zhe)篇(pian)的难懂了(le)。这回的译(yi)文,自然不(bu)能说是足(zu)够传出了(le)作者的心情,但比(bi)起旧译来,却(que)自以(yi)为(wei)好(hao)了不少。须到坦波(bo)夫(fu)或者那里(li)的乡下去,在农民(min)里面过活三四年(nian),那也(ye)许(xu)能(neng)够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018