从译(yi)本看来,卢那卡(ka)尔(er)斯基(ji)的论说就已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但因为译者的(de)能力不够和中国(guo)文本来的缺点,译完一看,晦涩(se),甚(shen)而(er)至于难解(jie)之处(chu)也真(zhen)多;倘(tang)将仂句拆下(xia)来(lai)呢,又(you)失了原来的精悍的(de)语气。在我,是(shi)除了还是这样的(de)硬译(yi)之外,只有‘束手(shou)’这一条路――就是所(suo)谓(wei)‘没(mei)有(you)出路’――了,所(suo)余的惟一的(de)希望,只在读者(zhe)还肯硬(ying)着头皮(pi)看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018