我看(kan)这书的译文,不但句子生(sheng)硬,诘(jie)o聱(ao)牙,而且(qie)也有(you)极不(bu)行的地方,委实配(pei)不上再(zai)印。只是他(ta)的(de)本质,却在(zai)现(xian)在还有存在(zai)的价(jia)值,便在将来也该(gai)有(you)存在(zai)的(de)价值。其中许多(duo)篇(pian),也还值(zhi)得译成白话,教(jiao)他尤其通行(hang)。可惜我没有(you)这一大段工夫,――只有(you)《酋长(zhang)》这(zhe)一篇,曾(ceng)用白话译了(le),登在《新(xin)青年》上,――所以只好(hao)姑(gu)且重印了文(wen)言的旧(jiu)译,暂(zan)时塞责了。但从(cong)别(bie)一方面(mian)看来(lai),这书的再来,或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018