但(dan)原译本似乎(hu)也各有错误之处。例如(ru)这里的(de)他讲话,总仿佛手上有着细(xi)索子,将这连结着(zhe)的一样(yang)。周译本作他老是(shi)这样(yang)地(di)说话,好像他衔(xian)了甚么东西(xi)在(zai)他的牙齿间,而且在(zai)紧紧(jin)地把(ba)它咬着一(yi)样(yang)。这里(li)的他早(zao)晨(chen)往往被人叫醒(xing),从(cong)桌(zhuo)子底下(xia)拉出来。周译本作他常常惊醒来(lai)了,或者更(geng)正确地说,从桌上抬(tai)起(qi)头来(lai)了(le)。想起(qi)情(qing)理来,都(dou)应该(gai)是后一(yi)译不错的(de),但为了免得杂(za)乱起见,我都(dou)不据以改正。
Copyright © 2008-2018