但我自信(xin)并无故意的曲译(yi),打着我(wo)所不佩服(fu)的批评家(jia)的伤处(chu)了的时(shi)候我就(jiu)一笑,打着我自己的伤处了(le)的(de)时候(hou)我就忍疼(teng),却决不有所(suo)增减,这也是始(shi)终(zhong)‘硬译’的(de)一(yi)个原(yuan)因。自然(ran),世间总会(hui)有较好的翻译者,能(neng)够译成(cheng)既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的,那时我的译本当(dang)然(ran)就被淘汰(tai),我就只要来填这(zhe)从‘无有’到‘较好’的空(kong)间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018