但原译本似乎也(ye)各(ge)有错误之处。例如这里的他讲(jiang)话(hua),总仿佛手上有着细索(suo)子(zi),将这(zhe)连(lian)结着的(de)一样。周译本作他老是这样地(di)说话(hua),好(hao)像(xiang)他衔了甚么(me)东(dong)西在(zai)他(ta)的(de)牙齿间(jian),而且在紧紧(jin)地(di)把它(ta)咬(yao)着一样(yang)。这(zhe)里(li)的他(ta)早晨往往(wang)被人叫(jiao)醒,从桌子底下拉出来。周(zhou)译本作他(ta)常(chang)常(chang)惊醒来(lai)了,或者更正确地(di)说,从(cong)桌(zhuo)上抬(tai)起头来了。想起(qi)情理来,都应该是后一译不错的,但为了免得(de)杂乱起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018