然(ran)而著者的(de)意思(si),却(que)愿意我快译《桃色的云》:因为(wei)他(ta)自审这一篇最近于完满(man),而(er)且想从速赠(zeng)与中国的青年。但(dan)这在我是一件烦(fan)难事,我(wo)以(yi)为,由(you)我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著(zhe)者又能捉住(zhu)他的美点和(he)特长,所(suo)以(yi)使(shi)我(wo)很觉得(de)失了(le)传达的能(neng)力,于是搁(ge)置(zhi)不(bu)动,瞬(shun)息间早过了(le)四(si)个月(yue)了。
Copyright © 2008-2018