但(dan)原译本似乎(hu)也各有错(cuo)误之处。例(li)如这里的(de)他讲(jiang)话,总(zong)仿佛手(shou)上有着细索子,将(jiang)这连结着的一样。周(zhou)译本作他(ta)老(lao)是这(zhe)样(yang)地说话(hua),好像他衔(xian)了(le)甚(shen)么东(dong)西(xi)在他的牙齿间,而且在紧紧(jin)地(di)把它咬着一样。这里的他早晨往往被人叫(jiao)醒(xing),从桌(zhuo)子底(di)下拉出来(lai)。周译本作他常常惊醒来(lai)了,或者更正(zheng)确地说(shuo),从桌上抬起头来(lai)了。想起情理来(lai),都应该是后(hou)一译不(bu)错的,但为了免得(de)杂乱起(qi)见,我(wo)都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018