,本(ben)来最(zui)好是译作挑剔(ti)者(zhe),挑谓挑(tiao)选,剔谓吹求。但自从陈源教授(shou)造出挑(tiao)剔(ti)风潮这(zhe)一句妙语(yu)以来,我即敬避不用,因(yin)为(wei)恐怕《闲话》的(de)教(jiao)导力十分伟(wei)大,这(zhe)译名(ming)也将蓦地被解为挑拨。以(yi)此为学者的别名,则行同刀笔(bi),于(yu)是又有重罪了(le),不如简(jian)直译作穿凿。况且(qie)中(zhong)国之所(suo)谓日凿一(yi)窍而‘混沌’死,也很像(xiang)他的(de)将(jiang)约翰从自然中(zhong)拉(la)开。小(xiao)姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018