《洞窟》是从米川正夫的《劳(lao)农(nong)露(lu)西亚(ya)小说集(ji)》译出的,并参用(yong)尾濑(lai)敬止的《艺(yi)术战线》里所(suo)载的译(yi)本。说的(de)是饥(ji)饿的(de)彼得(de)堡(bao)一(yi)隅的居民(min),苦(ku)于饥寒(han),几乎失了思想的能(neng)力,一面变成无能的(de)微弱的(de)生物,一面显出原始(shi)的(de)野蛮时代的状(zhuang)态(tai)来(lai)。为(wei)病(bing)妇(fu)而偷柴的男人(ren),终于只(zhi)得将毒药(yao)让给她(ta),听她服毒,这是革命中的(de)无能者的一(yi)点小悲剧。写法虽然好(hao)像很(hen)晦涩,但(dan)仔细一看,是极其(qi)明白的。关于十月革命(ming)开初的饥饿的作(zuo)品(pin),中国已经译过好几篇了,而(er)这(zhe)是关于(yu)冻的(de)一篇(pian)好(hao)作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018