这一篇(pian)文(wen)字,还是一(yi)九三一(yi)年(nian),即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德(de)文的日报上的,后由高冲阳(yang)造日译,收入(ru)《海纳研究》中,今即据(ju)以(yi)重译在(zai)这里。由这样(yang)的简短的文字,自然(ran)不足以(yi)深(shen)知道(dao)诗人的生(sheng)平(ping),但(dan)我以为至少(shao)可以明白(bai)(一)一向被我们(men)看作恋(lian)爱诗人的海纳(na),还有(you)革(ge)命(ming)底的一面(mian);(二)德国对于文(wen)学的压迫,向(xiang)来就(jiu)没(mei)有(you)放(fang)松过,寇尔兹和希特拉,只(zhi)是末期(qi)的(de)变本加厉的(de)人(ren);(三(san))但(dan)海纳还是(shi)永久存在,而且更加灿(can)烂,而(er)那时官准(zhun)的一群作者却连姓名也(ye)在没(mei)有(you)记(ji)起之前(qian),就已忘(wang)却(que)了。这对于(yu)读者,或者(zhe)还可以说(shuo)是有些意(yi)义的罢。一九三(san)三年九月十日,译讫(qi)并(bing)记。
Copyright © 2008-2018