但我自信(xin)并(bing)无故意的曲(qu)译,打着我(wo)所不(bu)佩(pei)服(fu)的(de)批评家的伤(shang)处了的时候(hou)我(wo)就一笑(xiao),打着(zhe)我自己的伤(shang)处了的时候(hou)我(wo)就忍疼,却决不有所增减,这也是(shi)始终(zhong)‘硬译’的一个原因。自然,世间总(zong)会有较好的翻译者(zhe),能够(gou)译(yi)成既(ji)不曲,也(ye)不‘硬’或(huo)‘死’的文章的,那时我的译本当(dang)然就被淘汰,我(wo)就只要来填这(zhe)从(cong)‘无有’到(dao)‘较(jiao)好(hao)’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018