,本(ben)来最好是译作挑剔者,挑谓挑选,剔谓吹求。但自(zi)从陈(chen)源(yuan)教授(shou)造出挑剔风潮这(zhe)一(yi)句妙语以来(lai),我即敬(jing)避不(bu)用,因(yin)为(wei)恐怕《闲话》的(de)教导力十分伟大(da),这(zhe)译名(ming)也将蓦地被解为(wei)挑拨。以此为(wei)学者(zhe)的别名,则行同刀(dao)笔,于是又有重(chong)罪了,不(bu)如(ru)简直译作穿凿(zao)。况且中国之所谓日凿一窍(qiao)而‘混沌’死(si),也(ye)很像他的(de)将约(yue)翰(han)从自然(ran)中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018