在开译以前(qian),自(zi)己确曾抱了不小的野(ye)心。第一,是要将这(zhe)样的崭(zhan)新的(de)童话,绍介一点进(jin)中国来,以供孩子们(men)的父母,师长,以及教育家(jia),童(tong)话(hua)作家来参考;第二,想不用什么难(nan)字,给十岁上下(xia)的孩子们也可以看。但是,一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到了钉子了,孩子(zi)的(de)话,我(wo)知道得太少,不够达出(chu)原文的意思(si)来(lai),因此(ci)仍然译(yi)得(de)不(bu)三不四。现在只剩了半(ban)个(ge)野(ye)心了(le),然(ran)而也不(bu)知道(dao)究(jiu)竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018