可惜我的老(lao)同事齐君(jun1)现不知漫(man)游何方(fang),自去(qu)年分别以来,迄(qi)今未通消息(xi),虽有疑难,也(ye)无从商酌(zhuo)或争(zheng)论(lun)了(le)。倘有(you)误译,负(fu)责自然由(you)我。加以虽(sui)然(ran)沈默的都市(shi),而时有侦察(cha)的眼光(guang),或扮演的函件,或(huo)京(jing)式的流言(yan),来扰耳目,因此执笔(bi)又时时(shi)流于(yu)草率。务(wu)欲直译,文(wen)句也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧(ou)文清晰,我(wo)的(de)力(li)量实不足以达之。《小约翰》虽如波(bo)勒(le)兑蒙(meng)德(de)说,所用的是(shi)近于儿童的(de)简(jian)单的语言(yan),但翻(fan)译起来,却已够(gou)感困难(nan),而仍得不如(ru)意的结果(guo)。例如末尾的紧(jin)要而(er)有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018