但(dan)我自信并无故意的曲译,打着(zhe)我所不(bu)佩服的批(pi)评(ping)家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己(ji)的伤(shang)处了的时候(hou)我就忍疼(teng),却决不有所(suo)增减,这(zhe)也是(shi)始终‘硬(ying)译’的一(yi)个原因。自(zi)然(ran),世间总(zong)会有(you)较好的翻译者,能(neng)够(gou)译(yi)成既(ji)不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的(de),那时我的译本(ben)当(dang)然就被淘汰,我就只(zhi)要(yao)来填这从‘无有’到(dao)‘较(jiao)好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018