可(ke)惜(xi)我(wo)的(de)老同事(shi)齐(qi)君现不(bu)知漫游何方,自去(qu)年分别(bie)以来,迄(qi)今未通(tong)消息,虽有疑难,也无从商(shang)酌或(huo)争论了。倘有误译,负责自然(ran)由我。加以虽然沈默(mo)的都市,而(er)时(shi)有侦察的眼光(guang),或(huo)扮演(yan)的函件,或京式(shi)的(de)流言(yan),来扰耳目,因此执笔又(you)时时流于草率(lv)。务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的(de)力量(liang)实(shi)不足以达之。《小约翰》虽如波勒(le)兑蒙德说(shuo),所(suo)用(yong)的是近(jin)于儿童的简单的(de)语言,但(dan)翻译起来,却已够感困难(nan),而仍得(de)不(bu)如意的(de)结(jie)果。例(li)如(ru)末尾的紧要(yao)而(er)有力的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018