但我自(zi)信(xin)并无(wu)故意的曲译(yi),打着我所(suo)不佩服(fu)的批评家(jia)的伤处了(le)的(de)时(shi)候我就一笑(xiao),打着(zhe)我自己(ji)的伤处(chu)了的时候(hou)我就(jiu)忍疼,却决不(bu)有所增减,这也是始终‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因。自然(ran),世间总(zong)会(hui)有较好(hao)的翻译者,能够译(yi)成既不(bu)曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的(de)文章的,那时我的译(yi)本当(dang)然就被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018