ska)女士所译的选集里(li)重译出来的。选(xuan)集即(ji)名(ming)《保加利亚妇(fu)女(nv)及别(bie)的小说》,这是第一(yi)篇(pian),写的(de)是他那国度里的村妇的(de)典型:迷信,固(gu)执,然而健(jian)壮(zhuang),勇敢(gan);以及她的(de)心目中的(de)革(ge)命,为民族,为信(xin)仰。所以这一篇(pian)的题目(mu),还是原题来(lai)得确切,现在改成(cheng)熟(shu)而不信,其实(shi)是不足(zu)为法(fa)的;我(wo)译完(wan)之(zhi)后(hou),想(xiang)了一想(xiang),又(you)觉得先前的过于自(zi)作聪明了。原作者在结末处,用好(hao)事来打击祷告,大(da)约是对于他本国读者的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018