《文学月报(bao)》的第二本(ben)上(shang),有一篇周起应君所译(yi)的同一的文章(zhang),但比(bi)这里(li)的要多三分(fen)之一,大抵是关于(yu)稷林的故事。我想,这大约是原(yuan)本本有两(liang)种,并(bing)非原(yuan)译者有所增(zeng)减,而(er)他的译本,是(shi)出(chu)于(yu)英文的。我(wo)原想借了(le)他的(de)译(yi)本来,但想(xiang)了一(yi)下,就又另译了《冲击(ji)队》里的一本。因为(wei)详(xiang)的一本,虽然兴味较多,而(er)因(yin)此又(you)掩(yan)盖(gai)了紧(jin)要的处所,简的(de)一本则脉络(luo)分明,但(dan)读起来终不(bu)免有(you)枯燥之感。――然而(er)又各有相宜(yi)的读者层(ceng)的(de)。有心的读(du)者或(huo)作者倘加以比较(jiao),研究,一定很有所省悟,我想,给中国(guo)有两种不(bu)同的译(yi)本,决不(bu)会(hui)是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018