但我自信(xin)并无故(gu)意的曲译,打着我所不佩服的批评家的(de)伤(shang)处(chu)了(le)的时候(hou)我就一笑,打着我自己的伤(shang)处了的时候我就忍(ren)疼,却(que)决不有所增(zeng)减,这也是(shi)始终‘硬(ying)译(yi)’的一个原(yuan)因。自然,世间(jian)总(zong)会(hui)有较好的翻译者,能够译(yi)成既(ji)不曲,也(ye)不(bu)‘硬’或(huo)‘死’的(de)文(wen)章的,那时我(wo)的译本当(dang)然(ran)就被淘汰,我就只要(yao)来(lai)填这从‘无(wu)有’到‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018