但译者却将求教之后,这才(cai)了(le)然的(de)土话,改成我(wo)所不(bu)懂的(de)日本乡下的土话了(le),于(yu)是(shi)只得也求教(jiao)于(yu)生(sheng)长在日本(ben)乡下的(de)M君(jun1),勉强译(yi)出(chu),而(er)于农民言语,则不再用(yong)某(mou)一(yi)处的土话,仍(reng)以平常的所谓白话文了(le)事,因(yin)为(wei)我(wo)是深知(zhi)道决不会有人来(lai)给我的译文做字(zi)典的(de)。但于原作的精采,恐怕又(you)损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018