〔2〕一九二(er)八年四月(yue)《一(yi)般》月刊第(di)四卷(juan)第(di)四号端(duan)先的《说翻译之(zhi)难》一文中(zhong),曾(ceng)列举了当时所见的一些误译的例子,在(zai)提到鲁迅译的《思想(xiang).山水.人(ren)物》中的(de)《所谓怀疑主义者(zhe)》一节(jie)时说:"那(na)篇文(wen)章(zhang)中的Sketch-book(小品集(ji)子)似乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主义者(zhe))的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译音(yin),确是非(fei)常(chang)相像,......不论(lun)谁(shui)也容(rong)易(yi)看错"。在文(wen)章结尾时(shi)说(shuo):"译(yi)书确(que)是一种(zhong)冒险,在现在的中国(guo)译书,更是一种困难而(er)容易闹笑话的危险!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018