但原译本(ben)似乎也各有错误之(zhi)处(chu)。例(li)如(ru)这里的(de)他(ta)讲话,总仿佛手上有着细索子,将这(zhe)连结着(zhe)的(de)一样(yang)。周译本作他老是这样地说话,好像他衔了甚么(me)东西在他的牙齿间,而(er)且(qie)在紧(jin)紧地把(ba)它咬着一(yi)样(yang)。这里的他(ta)早晨往往被(bei)人(ren)叫(jiao)醒(xing),从桌(zhuo)子(zi)底下拉出来(lai)。周译本作(zuo)他常常惊(jing)醒来了,或者更正确地说,从(cong)桌(zhuo)上抬起头来(lai)了。想(xiang)起(qi)情理来,都应该是(shi)后一译不(bu)错(cuo)的,但为了免得杂(za)乱起见,我(wo)都(dou)不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018