,本来最好是译作挑(tiao)剔者,挑谓(wei)挑选,剔谓吹求。但自(zi)从陈源(yuan)教授造出挑剔风潮这一(yi)句妙语(yu)以来,我(wo)即敬避不用(yong),因(yin)为恐(kong)怕(pa)《闲(xian)话(hua)》的教(jiao)导力十分(fen)伟大,这(zhe)译名也(ye)将蓦地被解为挑拨。以此(ci)为学者(zhe)的别名,则(ze)行同刀(dao)笔,于是又(you)有(you)重罪了,不如简直(zhi)译(yi)作穿凿。况且中国之所谓(wei)日凿(zao)一(yi)窍而‘混沌’死,也很像他(ta)的将约翰从自然(ran)中拉(la)开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018