我先前译印厨川白(bai)村的(de)《出了象牙(ya)之塔》时,办法也(ye)如此。且在《后(hou)记(ji)》里(li),曾悼惜作者的早死,因为我深信作(zuo)者的意见,在日本那时是还要算急进的。后来看见上海的《革命的妇(fu)女》上,元法先生(sheng)的论(lun)文(wen),才知(zhi)道他因为见了作(zuo)者的另一本《北(bei)米(mi)印象记》里(li)有赞成(cheng)贤母良妻主义的话(hua),便(bian)颇(po)责我的失言,且惜作者之不早死。这实在(zai)使我(wo)很惶恐。我太落(luo)拓,因(yin)此选译也一(yi)向没有如(ru)此之严,以为倘(tang)要(yao)完(wan)全的(de)书(shu),天下可读的(de)书(shu)怕要绝(jue)无(wu),倘要完(wan)全的(de)人,天下(xia)配活的人也就(jiu)有(you)限(xian)。每一(yi)本(ben)书,从(cong)每(mei)一个人看(kan)来(lai),有(you)是(shi)处,也(ye)有错处,在现今(jin)的时(shi)候是一定难免的。我希(xi)望这一(yi)本(ben)书的读者,肯体察(cha)我(wo)以上的声明。
Copyright © 2008-2018