从译本(ben)看来,卢那(na)卡尔斯基(ji)的论说就(jiu)已经很够明白(bai),痛快了。但因(yin)为译者(zhe)的能力不(bu)够和中(zhong)国文(wen)本(ben)来的缺(que)点,译完(wan)一(yi)看,晦(hui)涩,甚而至于难解之处也真(zhen)多;倘将(jiang)仂句拆下(xia)来呢,又失了原来(lai)的(de)精悍(han)的语气。在我(wo),是除了还(hai)是这样的硬译(yi)之(zhi)外,只(zhi)有(you)‘束手’这一条路――就是所(suo)谓‘没有出路(lu)’――了(le),所余的惟(wei)一的希望(wang),只在(zai)读者还肯硬着头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018