g为木刻而译小(xiao)说的(de)罢。但那木(mu)刻(ke),却(que)又(you)并(bing)不(bu)十分(fen)依从(cong)小说的叙述(shu),例如《难解的(de)性格(ge)》中的女(nv)人,照小说,是扇上该有须头(tou),鼻梁上应该(gai)架着(zhe)眼镜,手上也该(gai)有手(shou)镯的,而插画里都没(mei)有。大(da)致一看(kan),动手(shou)就做,不(bu)必和本(ben)书一一相(xiang)符,这是西洋的插画家很普(pu)通的脾气。虽说(shuo)神(shen)似(si)比形似(si)更高一著,但我(wo)总以为并(bing)非插画的正轨,中国的(de)画家是用不(bu)着(zhe)学他(ta)的(de)――倘(tang)能形神俱似,不是比单单的形似又更高一著么?
Copyright © 2008-2018