译成中文时(shi),自然也(ye)想到中国(guo)。十来年前(qian),叶绍钧先生(sheng)的《稻草人(ren)》是给中(zhong)国的童(tong)话开(kai)了一条自(zi)己创作(zuo)的路的。不料此(ci)后不(bu)但并无蜕变(bian),而(er)且(qie)也没有(you)人追踪,倒是拚命的在向后转。看现在(zai)新印出来的儿童书,依(yi)然是司(si)马温公(gong)敲(qiao)水缸,依(yi)然是(shi)岳武穆王脊(ji)梁(liang)上刺字;甚而至于仙(xian)人下棋(qi),山中(zhong)方七日(ri),世上已千年;还有《龙文鞭(bian)影(ying)》里的故事的白话(hua)译。这些故事的出世的时候,岂但儿童们(men)的父母还没有(you)出世呢,连(lian)高祖(zu)父母也没有(you)出(chu)世(shi),那么,那(na)有益和有味之处(chu),也就可(ke)想而(er)知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018