可惜我的(de)老同(tong)事齐君(jun1)现不(bu)知漫游何方,自去(qu)年分(fen)别以(yi)来,迄今未通(tong)消息,虽有疑难,也无从商酌或争论了。倘有误译,负责(ze)自然由我(wo)。加以虽然沈默的都(dou)市,而时有侦察的眼光,或(huo)扮(ban)演的(de)函件(jian),或京式的流言,来(lai)扰(rao)耳目,因此(ci)执笔又(you)时时(shi)流于草(cao)率。务欲(yu)直译(yi),文句也反成蹇涩(se);欧文清(qing)晰(xi),我的力(li)量实不(bu)足以达(da)之(zhi)。《小约(yue)翰(han)》虽如波(bo)勒兑蒙德说,所用的是近于(yu)儿童的简单(dan)的语言,但(dan)翻译起来(lai),却已(yi)够感(gan)困(kun)难,而(er)仍得不如意的结果。例(li)如末尾的紧(jin)要(yao)而有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018