我看(kan)这(zhe)书的译文,不(bu)但句子生硬,诘o聱牙,而(er)且也有极(ji)不(bu)行的(de)地(di)方,委实配不上再印。只(zhi)是他(ta)的本质,却在现在(zai)还有存在的(de)价值,便(bian)在将来(lai)也该有(you)存在的(de)价值。其中许(xu)多篇,也还(hai)值(zhi)得译成白话(hua),教他尤(you)其通(tong)行。可惜(xi)我没(mei)有这一大段工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾用白(bai)话译了,登在《新(xin)青(qing)年》上,――所以只好姑(gu)且重印了文(wen)言的(de)旧(jiu)译,暂(zan)时塞责了。但从别一方面(mian)看来,这书(shu)的再来,或(huo)者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018