可惜我的老(lao)同事齐君现不(bu)知漫游何方,自去(qu)年分别(bie)以来,迄今未通消息(xi),虽(sui)有(you)疑难,也无从(cong)商(shang)酌或争(zheng)论了。倘(tang)有误译,负责自然由我。加(jia)以虽然沈(shen)默的(de)都市(shi),而(er)时有侦(zhen)察的眼光,或扮演的函件,或京(jing)式的流言,来扰耳目,因此执笔(bi)又时时流于(yu)草(cao)率。务欲(yu)直译(yi),文句(ju)也反成蹇涩;欧(ou)文(wen)清晰(xi),我的力量实不足以达之(zhi)。《小约翰》虽(sui)如(ru)波(bo)勒兑(dui)蒙德(de)说,所用的是近于儿(er)童(tong)的简单的语(yu)言,但(dan)翻译起来,却(que)已够感(gan)困难,而仍得不如意(yi)的结(jie)果(guo)。例如末尾的紧要(yao)而有力(li)的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018