但(dan)译者却(que)将求教(jiao)之后(hou),这才了(le)然(ran)的土话(hua),改成我所不懂的日本乡下的土话了,于是只得也求教(jiao)于生长在(zai)日(ri)本(ben)乡下(xia)的M君,勉强译出,而于农(nong)民言语(yu),则不再用某一处的(de)土话,仍以平常的所(suo)谓(wei)白(bai)话(hua)文了(le)事,因为(wei)我(wo)是深(shen)知道决(jue)不会(hui)有人(ren)来给我的译文做字(zi)典的。但于原作的精采,恐(kong)怕(pa)又损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018