在(zai)开译以前,自己确曾抱了不小的(de)野(ye)心。第一,是要将这样的崭新(xin)的童话,绍介(jie)一点进(jin)中国来,以供孩(hai)子们(men)的父(fu)母,师长,以(yi)及教育家,童话作家来参考;第二,想不用什么(me)难字(zi),给(gei)十岁上(shang)下的(de)孩子们也可(ke)以看。但是,一开(kai)译,可就立(li)刻碰到(dao)了钉(ding)子了,孩(hai)子(zi)的话(hua),我(wo)知道得太(tai)少,不够达出原(yuan)文的(de)意思来,因此(ci)仍然译(yi)得不三不四。现(xian)在只(zhi)剩(sheng)了半个野(ye)心了(le),然而(er)也不(bu)知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018