,本来最好是译作挑剔者,挑谓挑选(xuan),剔谓吹求。但自从陈(chen)源教授造出挑剔风潮这一句妙语以来(lai),我即敬(jing)避(bi)不用,因为恐怕(pa)《闲话》的教导(dao)力十(shi)分伟大,这译名也将蓦地被解为挑拨(bo)。以此为学者的(de)别名(ming),则(ze)行同(tong)刀笔,于是又有重罪了,不(bu)如简(jian)直译(yi)作(zuo)穿(chuan)凿。况且中(zhong)国(guo)之所谓日(ri)凿一(yi)窍而(er)‘混沌(dun)’死(si),也很像他的(de)将约翰从(cong)自(zi)然(ran)中(zhong)拉(la)开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018