Weh.那(na)下半,被(bei)我(wo)译成这样(yang)拙劣的(de)上了走向那(na)大而(er)黑暗的都市即人性和(he)他们(men)的悲痛(tong)之所在的艰(jian)难的路了(le),冗长而(er)且费解(jie),但我(wo)别(bie)无(wu)更好的译法(fa),因(yin)为倘一解散(san),精(jing)神(shen)和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上(shang)了(le)艰难的路,这路(lu)是走向大(da)而黑暗的都市(shi)去的,而(er)这都市是人性和他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018