但译者却(que)将求教之后(hou),这才(cai)了然的土话,改成我所不懂的(de)日(ri)本乡下的土话(hua)了,于是只得也(ye)求教于生长在日(ri)本(ben)乡下(xia)的M君,勉强译出,而于农民言语,则不再用(yong)某(mou)一处(chu)的土话,仍以平(ping)常的(de)所(suo)谓白话(hua)文了事(shi),因为(wei)我是深知道决(jue)不(bu)会有人(ren)来(lai)给我的译文(wen)做(zuo)字(zi)典(dian)的。但于原作的精(jing)采(cai),恐怕又损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018