我先前译印厨川(chuan)白(bai)村的《出了(le)象牙之塔》时,办法也如此。且(qie)在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因(yin)为我深(shen)信作者(zhe)的意见,在日本(ben)那(na)时是(shi)还(hai)要算(suan)急进(jin)的。后来看见上(shang)海的《革(ge)命的妇女(nv)》上,元法(fa)先(xian)生(sheng)的论文,才知道他因为见(jian)了作者的另一(yi)本《北米(mi)印象记》里有赞成贤母良妻(qi)主(zhu)义的(de)话(hua),便颇责我(wo)的(de)失言,且(qie)惜作(zuo)者(zhe)之(zhi)不(bu)早(zao)死。这实(shi)在使我(wo)很惶恐。我太落拓,因此选(xuan)译也一向没有如此之严,以为(wei)倘要完全(quan)的(de)书(shu),天下可(ke)读的书怕要(yao)绝无,倘(tang)要完全的人,天下配活(huo)的(de)人也就有限。每(mei)一本书,从每(mei)一个(ge)人(ren)看来,有是处,也有错处(chu),在现今的时(shi)候是一定难免的。我希(xi)望这一本书(shu)的读者,肯体察我以上的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018