这回是枝叶(ye)之谈了――译(yi)完这篇,觉得俄国(guo)人(ren)真无(wu)怪被人比(bi)之(zhi)为熊,连著(zhe)作家死了也还是笨鬼(gui)。倘(tang)如我(wo)们(men)这里(li)的有些著作家那样(yang),自开书店,自印著作,自办流行杂志(zhi),自做流(liu)行杂志贩卖人,商人抱着著作家(jia)的太太,就(jiu)是(shi)著(zhe)作家抱着自己的(de)太太,也就是(shi)资(zi)本家抱着(zhe)革(ge)命(ming)文学家的(de)太太,而(er)又(you)就是革命文学家抱着资本(ben)家的太太,即使周围都昏暗,在下雨。空中(zhong)罩(zhao)着(zhe)沉(chen)重的云(yun)罢(ba),戈(ge)理(li)基的恶魔也无从玩这把戏(xi),只好(hao)死(si)心塌(ta)地去苦(ku)熬他的倦怠罢了。
Copyright © 2008-2018