第一篇是从金田(tian)常三郎所译(yi)《托尔(er)斯泰与(yu)马克(ke)斯》的(de)附录里重译(yi)的(de),他(ta)原从世(shi)界语的本子译出(chu),所以这译本是重(chong)而(er)又重(chong)。艺术何以发(fa)生之故,本是重大的问题,可惜(xi)这篇文(wen)字并不多,所(suo)以读到(dao)终篇,令(ling)人(ren)仿佛有不足之感。然而他的艺术观的根本概(gai)念(nian),例(li)如(ru)在《实(shi)证美学的基础(chu)》中(zhong)所发挥的(de),却几乎无不具体而微(wei)地说在(zai)里面,领会之后,虽然(ran)只是一个大概,但也就(jiu)明白一(yi)个(ge)大概(gai)了。看语(yu)气(qi),好(hao)像是(shi)讲(jiang)演,惟不(bu)知讲于那(na)一年。
Copyright © 2008-2018