译者后记第一篇绍(shao)介的是(shi)一穷(qiong)一富,一厚(hou)道(dao)一狡猾的贵族;第(di)二(er)篇(pian)是已经(jing)爬到极顶(ding)和日(ri)夜在想爬上去的雇员;第三篇(pian)是(shi)圆滑的(de)行伍出身的(de)老(lao)绅士和爱听艳闻(wen)的小(xiao)姐。字数(shu)虽少,脚色(se)却都活画出(chu)来(lai)了。但作(zuo)者虽是(shi)医师,他给簿记课(ke)副手代写的(de)日记(ji)是当不(bu)得正经的(de),假(jia)如(ru)有谁看了这一篇,真用升汞去治胃加(jia)答儿(er),那我包(bao)管(guan)他当(dang)天就送(song)命(ming)。这(zhe)种通(tong)告,固(gu)然很近于杞(qi)忧,但我却(que)也见过有人(ren)将旧(jiu)小说里狐鬼所说(shuo)的药方,抄进了(le)正经的医书里(li)面去――人有时(shi)是颇有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018