〔2〕一九二八年四月《一般》月刊(kan)第四(si)卷(juan)第四号端先的(de)《说(shuo)翻(fan)译之难》一(yi)文中,曾(ceng)列举了当时(shi)所见(jian)的一些误译的例(li)子,在提到鲁迅(xun)译的(de)《思(si)想.山水(shui).人物》中的(de)《所(suo)谓怀(huai)疑(yi)主义(yi)者》一节时说(shuo):"那(na)篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子)似乎应该改(gai)为(wei)Skeptic(怀疑主义(yi)者)的......因(yin)为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确是非(fei)常相像,......不论(lun)谁也容易看错"。在文章结尾(wei)时说:"译书(shu)确(que)是(shi)一种冒险,在现(xian)在的中(zhong)国译(yi)书,更是一种困(kun)难而容易闹笑(xiao)话(hua)的(de)危险!"280717②致(zhi)李(li)霁野霁野兄:六(liu)日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018