但(dan)原译本(ben)似乎也各有(you)错误(wu)之处。例如这里(li)的他(ta)讲(jiang)话,总(zong)仿佛手上有着细索子,将这(zhe)连结着的一(yi)样。周(zhou)译本作(zuo)他(ta)老是这样(yang)地说(shuo)话,好像他(ta)衔了甚么东(dong)西(xi)在他的牙齿间,而且(qie)在(zai)紧紧(jin)地把它(ta)咬着一样。这里的他早晨(chen)往往被人(ren)叫醒,从桌子底下(xia)拉出来。周译本作他(ta)常(chang)常惊醒来了,或者更正确地(di)说,从桌上抬起头来了(le)。想(xiang)起情理来(lai),都(dou)应该是(shi)后一译不错的,但为了免得(de)杂乱起见(jian),我都(dou)不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018